Czym są tłumaczenia techniczne? Komu powierzyć ich wykonanie?

  • Main page
  • Blog
  • Czym są tłumaczenia techniczne? Komu powierzyć ich wykonanie?

Czym są tłumaczenia techniczne? Komu powierzyć ich wykonanie?

Zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne jest coraz większe. Aby wykonać je poprawnie, trzeba mieć nie tylko doskonałe umiejętności językowe, ale także dogłębne zrozumienie tematu i duży zasób słownictwa. Ważne jest, aby zrozumieć tłumaczenia techniczne, które są częścią pracy profesjonalnego tłumacza. Czym są i dlaczego są popularne?

Jaka jest różnica między tłumaczeniami tekstów technicznych i zwykłych?

Tłumaczenia techniczne to podgrupa (więcej o niej przeczytasz tutaj) tłumaczeń specjalistycznych. Dobrego tłumaczenia dokumentów technicznych, podobnie jak innych tekstów specjalistycznych nie da się wykonać bez rozległej i aktualnej wiedzy merytorycznej z danej dziedziny techniki.

Tłumaczenie techniczne musi być wierne oryginalnej dokumentacji technicznej. Tłumacz nie powinien interpretować tekstu w sposób kreatywny, ale raczej dokładnie oddać specyfikację techniczną i bezbłędnie przełożyć na język docelowy wyrażenia charakterystyczne dla danej branży. Ważne jest, aby przy tłumaczeniu tekstów technicznych zachować znaczenie tekstu oryginalnego. Różni się to od tłumaczenia zwykłych tekstów, gdzie dosłowne tłumaczenie nie jest tak ważne. Tłumacze techniczni muszą być niezwykle ostrożni przy sprawdzaniu słownictwa branżowego. Przy tłumaczeniu dokumentów takich jak obliczenia budowlane czy instrukcje obsługi maszyn, błędy mogą mieć poważne konsekwencje.

Jakie są najczęstsze teksty, które tłumaczą tłumacze techniczni?

Istnieje wiele branż, które wymagają profesjonalnych tłumaczeń. Należą do nich między innymi informatyka, finanse, marketing. Specjaliści w tej dziedzinie tworzą dokumenty techniczne, takie jak rysunki techniczne i książki serwisowe. Dokumentacja maszyn, karty charakterystyki i instrukcje obsługi to również przykłady.

Zadaniem pisarza technicznego jest przekazanie informacji technicznych w sposób jak najbardziej obiektywny i jasny. Tekst techniczny może być napisany dla specjalistów (i będzie zawierał słownictwo charakterystyczne dla ich dziedziny) lub dla szerszej publiczności (w takim przypadku będzie używał bardziej potocznych terminów). Dobry tłumacz musi umieć odczytać ton i styl tłumaczonych przez siebie dokumentów technicznych, a następnie poprawnie przełożyć je na inny język.

Co jest ważne w profesjonalnych tłumaczeniach technicznych?

Aby tłumaczenia techniczne spełniały określone warunki, które mogą nie być oczywiste dla kogoś, kto nie pracuje w biurze tłumaczeń, muszą spełniać kilka rzeczy, które nie są od razu oczywiste. Nie wystarczy przetłumaczyć terminy w tekście oryginalnym, używając poprawnej terminologii w języku docelowym (tak, aby znaczenie było niemal identyczne w obu językach), ale tłumacz musi również oddać styl, w jakim teksty techniczne są napisane, tak aby stworzyć wrażenie jak najbardziej zbliżone do tekstu oryginalnego.

W tym celu powinien ocenić stopień trudności tekstu, aby stwierdzić, czy rozumie opisywane zjawiska, czy też wymaga pomocy z zewnątrz. W tym przypadku tłumacz ma do dyspozycji wiele narzędzi, które mogą pomóc w dobrym przetłumaczeniu dokumentacji technicznej. Może poprosić o pomoc innych tłumaczy w swoim biurze tłumaczeń. Mogą oni mieć większe doświadczenie w tej dziedzinie. Tłumacz dokumentacji technicznej może również szukać pomocy z zewnątrz. Nie muszą oni tłumaczyć dokumentacji technicznej, aby móc doradzić w kwestii prawidłowego przetłumaczenia danej frazy.

Oczywiście przy tłumaczeniu tekstów technicznych bardzo przydatne mogą być słowniki i encyklopedie. Te ostatnie są szczególnie przydatne przy tłumaczeniach technicznych, nawet jeśli tłumacze korzystają zarówno z wersji tradycyjnych, pisanych, jak i internetowych. Wersje online mogą być częściej aktualizowane i rozszerzane. Jest to niezwykle wygodne, zwłaszcza przy tempie zmian, jakiego doświadczamy w dzisiejszych czasach, zwłaszcza w technologii.

Tłumaczenia techniczne i specjalistyczne wymagają stałego zapoznawania się z obowiązującymi przepisami. W Polsce na przykład treści w niektórych dokumentach z zakresu prawa budowlanego czy prawa medycznego są ujednolicone. Prawo określa na przykład zawartość kart charakterystyki substancji niebezpiecznej, podając konkretne rubryki i ponumerowane punkty, które muszą się w nich znaleźć. Tłumacze tekstów technicznych powinni znać te przepisy, aby zapewnić ich przestrzeganie podczas pracy tłumaczeniowej.

Tłumacz techniczny - umiejętności i kompetencje

Tłumaczenie techniczne ma swoje unikalne cechy. Tłumacze, którzy zajmują się tym typem powinni posiadać określony zestaw umiejętności i kompetencji, aby mogli prawidłowo wykonywać swoją pracę. Tłumaczenia tekstów technicznych, podobnie jak inne przekłady, wymagają dużej staranności, cierpliwości i dokładności.

Do wykonania tłumaczenia technicznego nie wystarczą doskonałe umiejętności lingwistyczne. Ważna jest znajomość terminologii używanej przez specjalistów w danej dziedzinie. Należy również dobrze orientować się w branży technicznej i być na bieżąco z nowościami i zmianami. Dlaczego ta wiedza jest ważna? Ważna jest znajomość kontekstu specjalistycznego słownictwa, mimo że tłumacze mają do dyspozycji takie narzędzia jak słowniki czy sztuczna inteligencja (np. CAT - Computer Assisted Translation Tools, specjalne oprogramowanie do pracy przy tłumaczeniach technicznych). Nie wystarczy przetłumaczyć dokumentacji technicznej, ważne jest również, aby czytelnik zrozumiał pełne znaczenie tekstu.

Tłumacze techniczni muszą zawsze znać język techniczny. Obejmuje to nie tylko terminologię branżową, ale także wyrażenia unikalne dla danej dziedziny, których nie znajdziemy w słownikach. Aby to osiągnąć, tłumacze muszą nie tylko mieć wieloletnie doświadczenie w dziedzinie technicznej, ale także muszą być na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami technologicznymi.

Łatwo zauważyć, dlaczego amatorowi nie uda się poprawnie przetłumaczyć dokumentu technicznego, gdy weźmie się pod uwagę wszystkie warunki, jakie są do tego potrzebne. Ważne jest, aby podejść do sprawy poważnie i zlecić tłumaczenie techniczne w profesjonalnym biurze tłumaczeń. Dzięki temu nie będziesz musiał się martwić o jego jakość.

ABC Tłumaczeń

Nasze biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne tłumaczenia techniczne z takich dziedzin jak budownictwo, inżynieria lądowa, informatyka i inne. Tłumaczymy teksty techniczne, w tym między innymi instrukcje obsługi, dokumentację projektową, dokumentację przetargową oraz dokumentację techniczną i budowlaną. Oferujemy tłumaczenia przysięgłe, a także zwykłe z i na język angielski oraz rosyjski, francuski, niemiecki i inne. Nasze biuro oferuje konkurencyjne ceny za tłumaczenia techniczne. Tłumaczenia wykonywane są przez zespół składający się ze specjalistów. Staramy się zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia i zadowolenie klienta.

Our Partner

Zobacz