Co należy wiedzieć o tłumaczeniu świadectw szkolnych

  • Main page
  • Blog
  • Co należy wiedzieć o tłumaczeniu świadectw szkolnych

Co należy wiedzieć o tłumaczeniu świadectw szkolnych

Wielu Polaków staje przed decyzją, czy kontynuować karierę akademicką lub zawodową za granicą. Wszystkie te sytuacje wymagają od studenta lub pracownika odpowiedniego przygotowania. Łatwo jest myśleć o znalezieniu mieszkania czy rezerwacji wycieczki, ale warto pamiętać, że równie cenne mogą być odpowiednio przetłumaczone dokumenty.

Czy tłumaczenie świadectwa szkolnego jest konieczne?

Wielu uczniów liceów i techników po ukończeniu szkoły staje przed decyzją - jaką ścieżkę edukacyjną obrać dalej? Studia wyższe za granicą również wchodzą w grę. Najpopularniejsze są te w krajach Unii Europejskiej, takich jak Niemcy, Holandia czy Dania. Inne opcje to między innymi Wielka Brytania, Stany Zjednoczone. W tym przypadku konieczne jest przetłumaczenie świadectw szkolnych i innych dokumentów. Bariera językowa jest głównym powodem - uczelnie poza granicami Polski rekrutują studentów na studia w językach innych niż polski. Najczęściej są to języki angielski i niemiecki.

Jeśli chcesz móc ubiegać się o miejsce na zagranicznej uczelni, to tłumaczenie świadectwa jest koniecznością. Aby mieć pewność co do jakości przetłumaczonego tekstu, warto skonsultować się z profesjonalnym tłumaczem. Profesjonalne tłumaczenie, które jest dobrze wykonane, zrobi pozytywne wrażenie na komisji i zwiększy twoje szanse na przyjęcie.

Czy tłumaczenie na świadectwach szkolnych jest uwierzytelnione?

Nie wszystkie tłumaczenia świadectw szkolnych są tłumaczeniami przysięgłymi. Jeśli tłumaczenie jest wymagane do celów prywatnych innych niż rekrutacja lub zatrudnienie, prawdopodobnie wystarczy zwykłe tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę.

Jeśli chodzi o ubieganie się o miejsce na międzynarodowym uniwersytecie, ważne jest, aby pamiętać, że zwykle wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Ten rodzaj uwierzytelnienia jest zwykle wymagany przez uniwersytety. Jak można je uzyskać? Tylko tłumaczenie przysięgłe może zostać uwierzytelnione. Tłumacz poświadcza wówczas jakość tłumaczenia swoją pieczęcią i wpisuje je do repertorium. W praktyce tłumaczenie przysięgłe jest jedyną opcją w przypadku dokumentów szkolnych potrzebnych do przyjęcia na zagraniczną uczelnię.

Nawet jeśli masz wysoki poziom znajomości języka angielskiego, ręczne tłumaczenie dyplomów lub świadectw szkolnych nie jest dobrym pomysłem. Nie dość, że jakość będzie niska, to jeszcze może to uniemożliwić wzięcie udziału w procesie rekrutacyjnym.

Jaka jest treść tłumaczenia świadectwa szkolnego?

Tłumaczenie świadectw szkolnych nie różni się od żadnego innego tłumaczenia. Polega ono na dokładnym i rzetelnym przełożeniu treści i tonu oryginalnego dokumentu na język polski. Aby dobrze wykonać tłumaczenie, profesjonalni tłumacze muszą posiadać odpowiednie przeszkolenie i kwalifikacje. Ważne jest, aby poprawnie przetłumaczyć słowa i zwroty charakterystyczne dla dokumentu takiego jak świadectwo ukończenia szkoły ze względu na jego specyficzny charakter.

Widoczne jest to w stosowaniu ocen. Podczas gdy w Polsce uczeń rozpoczynający naukę w szkole średniej rozpoczynał ją w klasie pierwszej, w Ameryce termin "szkoła średnia" odnosi się do klas od ósmej do dwunastej. Problematyczne są również opisowe rozróżnienia na świadectwie. Polskie świadectwo z czerwonym paskiem nikogo nie zdziwi. W USA systemem wyróżnień jest ukończenie szkoły z wyróżnieniem. Jednak definicja różni się w zależności od szkoły. Tłumacze powinni jak najlepiej oddać polskie wyrażenia, które są charakterystyczne dla polskiego systemu edukacji i świadectwa, aby upewnić się, że odbiorca zrozumie świadectwo.

Aby poprawnie przetłumaczyć dokument taki jak świadectwo ukończenia szkoły, tłumacz musi dobrze władać językiem, znać wszystkie istotne wyrażenia i rozumieć system edukacji w danym kraju.

Jak długo zazwyczaj trwa tłumaczenie świadectwa szkolnego?

Czas, jaki tłumacz poświęca na przetłumaczenie każdego świadectwa szkolnego, zależy od wielu czynników. Liczba znaków na świadectwie lub treść świadectwa (np. wszelkie dodatkowe wyróżnienia lub sugestie znalezione oprócz ocen) są czynnikami. Język również odgrywa rolę - znalezienie tłumacza, który potrafi przetłumaczyć świadectwo z języka polskiego na angielski trwa dłużej niż tłumacza, który potrafi przetłumaczyć świadectwo na język chiński lub japoński.

Wszystkie wyżej wymienione czynniki wpływają również na cenę. Zazwyczaj dokumenty są wyceniane w zależności od liczby znaków na każdej stronie. Tłumaczenie uwierzytelnione jest droższe niż zwykłe tłumaczenie. Jest ono niezbędne do uwierzytelnienia oficjalnego świadectwa szkolnego. ABC Translations oferuje wysokiej jakości tłumaczenia, które są wykonywane szybko i w rozsądnej cenie. Możesz również uzyskać natychmiastową wycenę online, która pokazuje koszt tłumaczenia w mniej niż godzinę.

Co jeszcze warto przetłumaczyć poza świadectwem ukończenia szkoły średniej?

Istnieją inne dokumenty, które można przetłumaczyć, aby pomóc w rozwoju akademickim lub zawodowym. Najczęstszymi dokumentami, o które proszą uczniowie po ukończeniu szkoły średniej, są świadectwo ukończenia szkoły średniej lub świadectwo ukończenia szkoły. Należy pamiętać o sposobie rekrutacji na uczelniach wyższych w krajach takich jak Anglia czy Holandia, gdzie o przyjęciu na konkretny kierunek studiów, a także o wynikach egzaminów maturalnych, decydują właśnie te dokumenty. Dlatego też często zamawia się tłumaczenie transkryptów ocen z każdej klasy szkoły średniej. Dostępne są również tłumaczenia listów polecających. Nauczyciele lub wychowawcy piszą krótkie listy, w których rekomendują uczniów i wyjaśniają, dlaczego powinni zostać przyjęci na wymarzoną uczelnię.

Tłumaczenie dyplomów szkolnych lub uniwersyteckich nie dotyczy wyłącznie rekrutacji na studia licencjackie. Wiele osób, które chcą kontynuować karierę akademicką, opuszcza swój kraj po ukończeniu studiów licencjackich, aby studiować za granicą na studiach magisterskich. W takim przypadku wymagane jest uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów, takich jak dyplomy szkolne lub życiorysy.

Istnieje wiele dokumentów, które należy przetłumaczyć w przypadku poszukiwania pracy poza granicami Polski. Dokumenty wymagane w przypadku rekrutacji na studia są podobne do tych wymaganych w przypadku CV, dyplomów i listów polecających. W zależności od firmy, do której aplikujesz, konieczne może być dostarczenie zaświadczeń o ukończeniu kursów, certyfikatów kwalifikacji lub staży. Możesz również potrzebować zaświadczenia o niekaralności lub prawa jazdy. W takim przypadku należy uzyskać tłumaczenie przysięgłe.

Podsumowanie tłumaczenia świadectw szkolnych

Bez względu na to, czy wyjeżdżasz za granicę w celu zdobycia zagranicznego wykształcenia, kwalifikacji zawodowych czy z jakiegokolwiek innego powodu, prawie na pewno będziesz musiał przetłumaczyć jakieś dokumenty. Konkretna sytuacja określi, czy te dokumenty to świadectwa szkolne, inna dokumentacja szkolna, dyplom z uniwersytetu, czy coś innego. Nie warto oszczędzać na tłumaczeniu, czy to przysięgłym, czy zwykłym. Zamiast tego warto udać się do profesjonalnego biura tłumaczeń, aby naszym dokumentem zajęli się profesjonalni tłumacze. Pozwoli nam to mieć pewność co do dokładności i jakości tłumaczenia, dzięki czemu zrobimy jak najlepsze wrażenie na naszych przyszłych odbiorcach.

ABC Tłumaczenia oferuje tłumaczenia zwykłe i przysięgłe wielu języków, takich jak angielski, niemiecki i rosyjski. Oferujemy konkurencyjne ceny i doskonałą jakość.

Our Partner

Zobacz