Czym jest tłumaczenie techniczne i na czym polega?

Czym jest tłumaczenie techniczne i na czym polega?

Tłumaczenia techniczne to skomplikowane procesy, które pozwalają na międzynarodową wymianę informacji technicznych w języku angielskim lub innym. Zawierają również specjalistyczną terminologię i fachowe słownictwo. Zazwyczaj korzystają z nich firmy, które muszą przetłumaczyć instrukcje techniczne w celu obsługi urządzeń, rysunki i specyfikacje.

Tłumaczenia techniczne służą do przekazywania informacji technicznych i naukowych. Kiedy trzeba przetłumaczyć instrukcje lub normy, certyfikaty lub jakąkolwiek inną dokumentację z zakresu informatyki, inżynierii elektronicznej, elektroniki i przemysłu petrochemicznego, a także przemysłu stoczniowego, inżynierii mechanicznej, lotnictwa i budowy maszyn, wymagane są tłumaczenia techniczne.

Tłumaczenia informacji technicznych

Dokumentacja techniczna to najczęstszy rodzaj tłumaczeń technicznych w Alingua - tłumaczenia online. Tłumaczenie techniczne jest skomplikowane, ponieważ wymaga dokładnego przekazania specjalnych terminów bez zniekształceń. Bez profesjonalnego zrozumienia znaczenia tekstu jest to niemożliwe. Tłumaczenie techniczne wymaga więcej niż podstawowej znajomości języka.

Tłumacze nieobeznani z terminologią techniczną mogą mieć trudności z określeniem znaczenia słowa wśród mnogości synonimów. Słowo "gniazdo" jest często używane w odniesieniu do złącza, które łączy kabel elektryczny lub gniazdo. Dokumentacja techniczna może mieć kilka znaczeń w zależności od kontekstu. Nie sposób określić, które tłumaczenie jest poprawne. Spowoduje to zniekształcenie znaczenia tekstu i uczyni go bezużytecznym.

Dopiero specjalista z wykształceniem inżynierskim jest w stanie dokładnie przekazać znaczenie poszczególnych terminów. Wymogiem jest również wysoka znajomość języków obcych. Szczególną cechą jest duża objętość tłumaczeń technicznych. Wiele dokumentacji urządzeń, niezależnie od tego czy jest to prosta obrabiarka, cała linia produkcyjna czy pojedyncza obrabiarka, może liczyć od setek do nawet tysięcy stron. Duże zlecenia nie są obsługiwane przez jednego tłumacza, ale przez zespół.

Teksty techniczne mogą być również nasycone grafiką, w tym schematami, schematami blokowymi i rysunkami. Potrzebny jest specjalista od układu stron i formatowania, aby móc pracować z tekstem końcowym bez konieczności zaglądania do niego. Tłumacz musi umieć pracować z materiałami technicznymi w każdym formacie, np. pdf, CDR, jpg, HTML, a także z formatami programów technicznych, takich jak AutoCAD czy MS Project.

Istnieje kilka problemów, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia stron internetowych lub programów. Na przykład, istnieją ograniczenia dotyczące ilości znaków w jednej linii. Ma to na celu zapewnienie, że linia zmieści się w oknie lub przycisku. W tłumaczeniach technicznych należy wykazać się kreatywnością i umieć dostosować długość tekstu do znaczenia słów.

Tłumaczenia techniczne

W jakich dziedzinach mają one zastosowanie?

Tłumaczenie techniczne odnosi się do tłumaczenia instrukcji, opisów urządzeń i instrukcji obsługi na język angielski lub hiszpański. Tłumaczenie powinno obejmować profesjonalne i semantyczne dostosowanie przetłumaczonego materiału. Obejmuje to układ stron i formatowanie do praktycznego wykorzystania w formacie papierowym. Przykładem jest układ stron, które zawierają ilustracje, schematy i rysunki.

Czy warto zatrudnić biuro tłumaczeń?

Na przykład tłumaczenia techniczne wykonywane przez specjalistów w biurach tłumaczeń są konieczne, gdy produkt jest wprowadzany na rynek. Jeśli zamierzasz korzystać z infrastruktury technicznej, urządzeń lub specjalistycznego sprzętu, profesjonalne tłumaczenie techniczne jest konieczne. Prawidłowe przetłumaczenie dokumentacji technicznej urządzeń zapewnia zrozumienie ich działania i zapobiega ewentualnym błędom podczas ich obsługi. Sprawdź ofertę biura tłumaczeń Alingua.

Our Partner

Zobacz