Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Znajomość języków obcych otwiera wiele możliwości kariery. Jedną z wielu opcji kariery jest praca w charakterze tłumacza przysięgłego. Nie jest to tak trudne, jak może się wydawać, a dzięki pracy z różnymi rodzajami tekstów można zarówno zarabiać, jak i rozwijać swoje umiejętności. Dzięki temu tłumacz może ciągle uczyć się nowych rzeczy i poszerzać swoje horyzonty zarówno językowe, jak i merytoryczne. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Poniżej dowiesz się więcej na temat procesu kształcenia, znaczenia pracy specjalisty oraz obowiązków, jakie wiążą się z wykonywaniem tego zawodu. Zapraszamy do lektury!

Dzięki temu artykułowi dowiesz się:

  • Jak zostać tłumaczem przysięgłym
  • Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
  • Kto może zostać tłumaczem przysięgłym
  • Różnice między zwykłym tłumaczem a tłumaczem przysięgłym
  • Warunki uzyskania statusu tłumacza przysięgłego
  • Jak kształcić tłumacza przysięgłego
  • Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?
  • Jakie są obowiązki tłumacza przysięgłego?

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumacz przysięgły to zawód, który niesie ze sobą zaufanie publiczne. O funkcjonowaniu zawodu zaufania publicznego decyduje odpowiednia ustawa oraz samorząd zawodowy. Zgodnie z wyrokiem Trybunału Konstytucyjnego z dnia 2 lipca 2007 r., "wykonywanie zawodu zaufania publicznego jest dodatkowo określone w oparciu o normy etyki zawodowej, szczególną treść przysięgi, tradycję korporacji zawodowej czy szczególny charakter i specjalizację szkolnictwa wyższego." Tłumacz przysięgły definiuje się poprzez swój profesjonalizm, niezależność i przynależność do samorządu zawodowego. Posiadają również specjalistyczne wykształcenie, wysokie kwalifikacje etyczne i są członkami samorządu zawodowego. Wracamy do pierwotnego pytania: Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Poniżej przedstawiamy więcej informacji!

Kto może zostać członkiem?

Naturalnym może zostać tłumacz przysięgły, który spełnia następujące wymagania:

  • obywatelstwo polskie - posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich UE (obywatelstwo w państwie członkowskim EFTA) lub innego państwa na zasadzie wzajemności.
  • Znajomość języka polskiego jest niezbędna.
  • Posiada pełną zdolność do czynności prawnych
  • Niekaralność za przestępstwa umyślne
  • Posiadanie wyższego wykształcenia i tytułu magistra
  • Państwowa Komisja Egzaminacyjna poświadcza, że kandydat zdał egzamin na tłumacza przysięgłego. Egzamin ten sprawdza umiejętność tłumaczenia z innego języka na język polski i odwrotnie. Ministerstwo Sprawiedliwości określi wymagania dotyczące egzaminu.

Pamiętaj, że wpis na listę potwierdzający Twój status tłumacza przysięgłego następuje dopiero po spełnieniu wszystkich wymagań (szczególnie ważne jest zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego).

Jaka jest różnica między tłumaczem zwykłym a przysięgłym?

Zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe wymagają głębokiej znajomości języka, a także umiejętności tłumaczenia. Jednak tylko tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za faktyczne tłumaczenie. Ze względu na charakter zawodu, który ma jasno określone obowiązki i prawa, tak właśnie jest. Specjalista musi poświadczyć każde tłumaczenie przysięgłe swoją osobistą pieczęcią. Pieczęć ta zawiera jego dane osobowe, numer zawodu oraz język, w którym jest specjalistą. Chroni to interesy klientów, którzy mogą następnie domagać się odszkodowania w przypadku, gdy poniosą straty z powodu błędnego tłumaczenia. Jak widać, praca tłumacza przysięgłego podlega odpowiedzialności, jeśli zostanie wykonana nieprawidłowo lub w sposób nierzetelny. To odróżnia go od zwykłego tłumacza. Tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane z niezwykłą starannością, dokładnością i profesjonalizmem. Tłumacze przysięgli są w stanie przetłumaczyć każdy rodzaj tekstu. Jednak zazwyczaj specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów, które są nam potrzebne na co dzień. Do takich dokumentów należą akty urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, testamenty, pełnomocnictwa, różnego rodzaju umowy, certyfikaty i każdy potrzebny nam tekst, który wymaga poświadczenia lub autentyczności.

Oferta: Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Tłumacz przysięgły języka angielskiego Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego Tłumaczenie przysięgłe języka rosyjskiego.

Warunki, które należy spełnić, aby uzyskać uprawnienia

Zgodnie z obowiązującym prawem, specjalistą ds. tłumaczeń przysięgłych można zostać:

  1. posiadający obywatelstwo polskie, lub: - jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; - jednego z państw członkowskich EFTA - Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu; - obywatelstwa innego państwa, jeżeli jest to zgodne z przepisami Unii Europejskiej. Osoba ta ma prawo do wykonywania pracy lub prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
  2. Biegła znajomość języka polskiego
  3. Posiada pełną zdolność do czynności prawnych.
  4. Ukończyła studia wyższe.
  5. Nie była w żaden sposób karana prawnie, czy to za przestępstwa skarbowe, bezpieczeństwo obrotu gospodarczego czy inne przestępstwa.
  6. Zdała egzamin i uzyskała uprawnienia do wykonywania zawodu.

Jak widać, aby zostać tłumaczem przysięgłym należy udokumentować kilka umiejętności i zdolności. Dzięki temu dana osoba może zostać wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, co pozwala jej na pracę jako tłumacz przysięgły w biurze tłumaczeń.

Na czym polega proces kształcenia?

Proces uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego został już opisany. Jednak praca tłumacza urzędowego to zawód, który wymaga ciągłego kształcenia. Obejmuje ona zdobywanie nowych umiejętności lingwistycznych z różnych dziedzin, zarówno jeśli chodzi o język polski, jak i obcy. Sposobów na zwiększenie swoich umiejętności jest wiele, ale wszystkie wymagają czasu, wysiłku i zapału. Liczne firmy, ośrodki akademickie czy instytucje edukacyjne oferują możliwości kształcenia. Dostępnych jest wiele kursów, szkoleń i literatury fachowej, które pozwolą udoskonalić warsztat każdego tłumacza. Z powyższego wynika, że istnieje kilka sposobów na doskonalenie umiejętności zawodowych. Ważne jest, aby zaufać instytucjom, które prowadzą dokształcanie i wykorzystać ich liczne możliwości. Z drugiej strony można też samemu się dokształcać, korzystając z różnych źródeł informacji lingwistycznej. Najrozsądniejszym rozwiązaniem jest połączenie obu powyższych metod w celu maksymalizacji własnej wiedzy lingwistycznej. Niezależnie od tego, którą metodę wybierzemy, jedno jest pewne: ten proces nigdy się nie skończy i będzie nam towarzyszył przez całą karierę.

Jak wygląda egzamin?

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest egzaminem państwowym, co oznacza, że jest organizowany i nadzorowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną na podstawie rozporządzenia (zgłoszonego do Ministerstwa Sprawiedliwości). Egzamin składa się z dwóch części. Pierwsza część to tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Druga część obejmuje tłumaczenie ustne zarówno z języka polskiego na język inny niż polski (tłumaczenie konsekutywne), jak i z języka innego niż polski na język polski (tłumaczenie naocznościowe). Aby zdać egzamin należy uzyskać pozytywne oceny z obu części. Kandydat, który zda egzamin, otrzymuje prawo do wykonywania zawodu i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Następuje to bezpośrednio po złożeniu przysięgi. Jest to ostatni krok w procesie nabywania prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły otrzymuje osobistą pieczęć, która pozwala mu na poświadczanie i uwierzytelnianie przetłumaczonych przez siebie dokumentów lub uwierzytelnianie dokumentów innych osób.

Co jest najważniejsze w zawodzie tłumacza przysięgłego

Jak każdy członek zawodu zaufania publicznego, również osoba wykonująca zawód tłumacza przysięgłego posiada zestaw obowiązków. Można je podzielić na obowiązki ogólne, które wynikają bezpośrednio z istoty i charakteru zawodu; a także obowiązki szczegółowe, wynikające z przypisanych mu wymagań ustawowych. Do ogólnych obowiązków tłumacza należą: zachowanie wysokiego poziomu profesjonalizmu, zachowanie najwyższej bezstronności i staranności w wykonywaniu obowiązków tłumacza przysięgłego oraz zachowanie tajemnicy dotyczącej treści tłumaczonych dokumentów. Inne obowiązki wynikają bezpośrednio z przepisów prawa. Osoba wykonująca ten zawód nie może odmówić tłumaczenia dokumentów w postępowaniu sądowym, na żądanie sądu, prokuratora lub organu policji, chyba że zachodzi ważna przyczyna odmowy. Prawo nie precyzuje tych okoliczności, ale Kodeks Tłumaczy Przysięgłych podaje, że należą do nich: brak fachowej wiedzy, brak znajomości specjalistycznych terminów z danej dziedziny, brak czasu na przygotowanie specjalistycznego tłumaczenia dokumentu, zobowiązanie podjęte w związku z innym, wcześniej podjętym tłumaczeniem, choroba, wypadek, wyjątkowa sytuacja osobista. Tłumacz musi również prowadzić listę swoich czynności zawodowych. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest również do używania pieczęci, która została mu przydzielona oraz do złożenia jej próbki, a także próbki swojego podpisu w odpowiednim urzędzie. Naturalne jest, że znane są konsekwencje za nieprzestrzeganie powyższych przepisów. Tłumacz przysięgły musi mieć świadomość, że w zależności od tego, jak poważne jest przewinienie, grozi mu upomnienie, nagana lub zawieszenie, a nawet skreślenie z listy tłumaczy.

Podsumowanie zawodu tłumacza przysięgłego

Każdemu, kto chce zrobić karierę, która opiera się na znajomości języka obcego, spodoba się zawód tłumacza przysięgłego. Pozwala on na ciągłe poszerzanie swojej wiedzy językowej i nie tylko. Tłumacz przysięgły to także funkcjonariusz publiczny, który ma wiele praw i obowiązków. Nieprzestrzeganie tych praw i obowiązków może mieć poważne konsekwencje. Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym musi posiadać szeroki wachlarz cech zawodowych i etycznych. Nie bez znaczenia jest również kwestia wynagrodzenia. Ceny tłumaczeń określają rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Znasz już kroki do zostania tłumaczem przysięgłym, wymagania, szkolenia i egzamin.

Ale sama wiedza o tym, jak zostać tłumaczem przysięgłym, i zdanie egzaminów, to nie wszystko. Każdy tłumacz przysięgły musi stale doskonalić się w swoim zawodzie (w języku polskim lub angielskim lub innym głównym języku), ale ma też obowiązki, których nie można mu odmówić.

Our Partner

Zobacz